Пьеса была впервые поставлена в феврале 1773 года в осакском театре Китахориэдза. Она состоит из двух действий, в основу которых были положены песни «Ёрохоси» и баллада бродячего сказителя «Синтокумару». Авторы пьесы — Суга Сэнсукэ и Вакатакэ Фуэми. В настоящее время в театре кабуки исполняется сцена из второго действия. Пьеса написана на сюжет о любви мачехи к пасынку. Роль мачехи Таматэ Годзэн исполняет главный актер-оннагата. Покойный Накамура Байгёку оставил для нас блестящий образец исполнения роли Таматэ.
Сцена из пьесы о разбойниках «Бэнтэн мусумэ мэо-но сиранами». В роли Бентэн Кодзо актер Оноэ Байко (справа). В роли Нангорикимару — актер Итикава Садандзи (слева)
С правой стороны сцены голова князя тьмы Эмма и флаги, которые означают, что будет начато строительство часовни в память об Эмма. Перед ними заросший лотосом пруд. Как говорит Тоита Ясудзи, эти декорации должны вызвать у зрителей представление об аде и рае. Мать Таматэ Гаппо зажигает фонарь на фронтоне дома, и, как бы влекомая светом фонаря, с ханамити на сцену поднимается Таматэ Годзэн, закрывая лицо куском черной материи. Утаэмоном установлено при этом два канона: один — когда Таматэ закрывает лицо платком, другой — когда она отрывает у кимоно один из рукавов и закрывает им лицо. В ответ на голос дочери Гаппо, думая, что дочь ее уже умерла, говорит: «Не душа ли это пришла?» Из этих слов становится ясным, зачем Гаппо зажигает фонарь, — для встречи душ усопших родственников*. «Ну что ж, — говорит Гаппо, — если ты душа усопшей, то можешь войти в дом». Но Таматэ отвечает, что она не дух, что она пришла, чтобы встретиться с любимым Сюнтокумару. «Ах ты животное», — ругает ее Гаппо и, понося дочь бранными словами, втаскивает ее в комнаты, не желая, чтобы кто-либо заметил Таматэ. Больной Сюнтокумару и его жена Асакахимэ, которых Гаппо поселила у себя в доме, выходят из комнаты в правой части сцены и горько сетуют на свою судьбу. Таматэ показывает раковину «аваби»** и признается, что она, Таматэ, виновна в тяжелой болезни Сюнтокумару. Появляется шут Ирихэй, который всячески порицает поступок Таматэ. Таматэ вне себя от гнева. Она резко встает, выдергивает шпильку из парика и освобождает от верхнего кимоно плечо. Волосы в беспорядке падают ей на плечи. Таматэ сжимает зубами шпильку, под пылающими гневом глазами появляется бледно-розовый грим. Эта поза миэ является кульминацией сцены. Из дома выходит разгневанная Гаппо и пронзает мечом Таматэ. Далее следует картина «Модори», во время которой раненая Таматэ раскрывает свои истинные намерения.
* (В Японии существует поверье, что в летний праздник обои души усопших родственников приходят навестить родной дом. Именно для них зажигают фонарь тактори на фронтоне дома. Зрителю сразу становится понятно, что действия пьесы происходит летом. - Прим. перев.)
** («Аваби» — одностворчатая морская раковина. Символизирует собою неразделенное чувство. Авабино кон — неразделенная, безответная любовь. — Прим, перев.)
Оказывается, Таматэ решила полюбить Сюнтокумару столь преступной любовью для того, чтобы спасти его от неродного младшего брата, который намеревался убить Сюнтокумару. Для этого же она напоила его ядом. Сюнтокумару заболел, и его отправили в дом матери Таматэ Гаппо, в результате чего младший брат решил оставить мысль о его убийстве. И вот теперь Таматэ пришла сюда, чтобы излечить его своею кровью, поскольку она родилась в день, месяц и год тигра*. С этими словами Таматэ прикладывает раковину аваби к смертельной ране, которую нанесла ей Гаппо, наполняет ее своею кровью и поит Сюнтокумару. Как она и ожидала, Сюнтокумару меняется прямо на глазах, превращаясь в здорового красавца, каким он был прежде. Видя все это, Гаппо ударяет в колокольчик, прося бога, чтобы дочь ее попала в рай. Под звон колокольчика ослабевшая Таматэ хватается руками за стоящий рядом бочонок, но он разваливается, и Таматэ падает замертво, сложив руки в буддийской молитве.
* (В Японии существует поверье, что человек, родившийся в день, месяц и год тигра, обладает чудодейственной силой. — Прим, перев.)