Новости

Библиотека

Энциклопедия

Карта сайта

Ссылки

О сайте


предыдущая главасодержаниеследующая глава

«Мусумэ Додзёдзи» («Кёка-но Ко Мусумэ Додзёдзи»)

«Мусумэ додзёдзи» — наиболее выдающая ся танцевальная пьеса в театре кабуки В этом театре с давних времен ставили пьесь на сюжет додзёдзи из театра ноо. Оконча тельный вариант «Мусумэ додзёдзи» утвер дился в постановке Накамура Томидзюрс Первого. Пьеса была впервые поставлена марте 1753 года в театре Накамурадза. Му зыка в стиле нагаута. Выдающаяся особен ность «Мусумэ додзёдзи» состоит в том, чтс она полностью отходит от характерной для ноо основы и блестяще аранжирована в стиле кабуки. Сцена «Митиюки» в начале пьесы чаще всего не исполняется. В ней показано, как дух Киёхимэ, превратившейся в «сирабёси»*, приходит в храм Додзёдзи на праздник, посвященный поднятию колокола. Киёхимэ отвечает на вопросы, которые задают ей послушники храма. Затем ее заставляют танцевать. Киёхимэ надевает шитую золотом высокую шапку эбоси и исполняет различные танцы. В этой части пьесы сюжет развивается в строгом соответствии с первоисточником (ноо), но, начиная с песни Киёхимэ «Канэ-ни урами-га кадзу-кадзу годзару»**, пьеса исполняется в стиле кабуки. Закончив танец с веером, Киёхимэ сбрасывает веером шапку с головы, и шапка повисает на красно-белом шнуре. Далее следует танец «Тэодори», который Киёхимэ вначале исполняет как сирабёси, а затем — как городская девушка тех времен. Методом хикинуки Киёхимэ меняет красное кимоно на голубое и исполняет танец «Мариута-но дан». Следующий танец называется «Ханагаса одори». Это очень выразительный танец, во время которого Киёхимэ освобождает оба плеча от верхней одежды. На голове у нее широкополая соломенная шляпа ханагаса, в руках фуридасигаса (соединенные шнуром и уложенные одна в другую несколько шляп, которые во время танца одним движением превращаются в целую гирлянду). После революции Мэйдзи этот танец превратили в исполняемое монахами ревю. В былые же времена в нем принимали участие лишь два монаха низшего ранга. Киёхимэ вновь меняет платье и исполняет танец «Тэнугуино одори». Этот танец с полотенцем характерен для кабуки. Очень красив монолог в «Изучении азбуки для любовного послания». Это кульминация всей пьесы. «Ненавистный, ненавистный», — произносит Киёхимэ, косясь на колокол. Это каноническая поза. Затем следует танец «Какко» (с миниатюрным барабаном на груди, по которому Киёхимэ ударяет барабанными палочками), меняется одежда и начинается танец «Судзу дайко» (танец с увешанным колокольчиками барабаном, напоминающим тамбурин). Вновь меняется одежда, и следует сцена «Канэхаири». Киёхимэ становится под колокол. Колокол падает, все монахи истово молятся. Входят сыщики (хана-ётэн), которые должны схватить Киёхимэ. Поднимают колокол. Под ним сидит Киёхимэ (второй ее выход), согнувшись под покрывалом. Внезапно она поднимается. В руке у нее посох, на лице новый грим, белая одежда покрыта золотой или серебряной змеиной чешуей. На ней ярко-красные длинные штаны хакама. Начинается танец «Сёсадатэ», имитирующий поединок. Следует поза миэ, когда один из сыщиков делает обратное сальто, а Киёхимэ наступает на него ногою. Все в страхе опрокидываются лицом кверху. Затем следует картина освобождения от змеиной чешуи (урокоотоси). Пьеса заканчивается изгнанием злого духа (осимодоси), которая исполняется в стиле арагото и считается одной из лучших сцен в кабуки. (Иногда сцена «Осимодоси» не исполняется.) Перед закрытием занавеса главное действующее лицо поднимается на возвышение, фон которого составляет алая материя. «Осимодоси» исполняется в этом случае в стиле Гэнроку миэ: колокол становится как бы головой змеи, а сыщики имитируют ее тело. В связи с этим их одежда напоминает чешую змеи, и их называют «уроко ётэн». В случае если «Осимодоси» не исполняют, главное действующее лицо на возвышение не поднимается, а стоит на колоколе. На этом пьеса заканчивается.

* («Сирабёси» — средневековые танцовщицы, исполнявшие танцы в белых мужских одеждах с прицепленными к поясу мечами и в мужских париках. — Прим, перев.)

** («Канэ-ни урами кадзу-кадзу годзару». На слух зрителями эта фраза воспринимается одновременно в двух значениях: «Как много страдала я из-за колокола» и «Как много страдала я из-за денег». Дело в том, что слово «канэ» означает одновременно и «колокол» и «деньги». В первом значении эту фразу Киёхимэ произносит потому, что, согласно тексту пьесы, под колоколом спрятался скрывающийся от нее возлюбленный. Во втором значении ее воспринимают зрители потому, что большинству из них пришлось немало пострадать из-за нужды, из-за отсутствия денег. — Прим, перев.)

Среди различных вариантов додзёдзи исполняются «Футари додзёдзи» (когда танцуют двое), «Якко додзёдзи» (когда в пьесе только одни мужские роли) и т. п.

предыдущая главасодержаниеследующая глава



Пользовательский поиск


© Злыгостев Алексей Сергеевич, подборка материалов, оцифровка, статьи, оформление, разработка ПО 2001-2017
При копировании материалов проекта обязательно ставить активную ссылку на страницу источник:
http://istoriya-teatra.ru/ "Istoriya-Teatra.ru: Театр и его история"